Надо ли бороться с заимствованными словами, или Хочу сказать «благодарю», но говорю «мерси»

Когда заходит речь о состоянии современного русского языка, то лишь ленивый не критикует его и не предрекает ему близкую гибель. Причин для этого можно назвать много. И одна из наиболее ярких — заимствование иноязычных слов. Количество их, на первый взгляд, превышает критическую массу, что порой повергает впечатлительных людей в шок. Караул! Спасите! Родного языка лишают!

rus[1]Взять для примера хотя бы такую цитату из учебного пособия «Интернет-СМИ» для студентов вузов (2011 г.): «Самый популярный в мире сервис Joost основан на пиринговой технологии, поэтому для работы с Joost необходимо установить на компьютер небольшую программу, включающую компьютер пользователя в пиринговую сеть и позволяющую просматривать видеоматериалы непосредственно в окне браузера» (с. 220). А вот выдержка из рекламы компьютерной и цифровой техники:

Смотри на мир в деталях!

DSC — WX7           DSC — HX7V

* Панорама в высоком разрешении (HR — панорама)

* AVCHD Full HD-видео

* Матрица CMOS Exmor RTM 16 Mn

В некоторых текстах, кажется, исконных слов вообще не осталось. Что же делать? Может, попытаться подыскать русские эквиваленты или придумать новые слова с русскими корнями, как это делали, например, А. С. Шишков и В. И. Даль (мокроступы ‘калоши’, колоземица ‘атмосфера’, глазоем ‘горизонт’, рожекорча «гримаса»)? Но история показывает, что это тупиковый путь. Да и стоит ли, в конце концов, изобретать велосипед?

Освоение иноязычных слов не остановить. Появляются новые реалии, формируются и развиваются новые отрасли знаний, которые требуют обозначения в языке, то есть новых слов. А в других языках они уже есть! И при нынешнем состоянии международных связей, с распространением в нашем обществе интернета заимствованные слова — термины и понятия информатики, компьютерной и цифровой техники и т. д. — широким потоком беспрепятственно вливаются в русский лексикон. И рассматривать это нужно как продуктивный процесс обогащения русского языка.

Другое дело, когда вместо существующих исконных слов кое-кто начинает необоснованно использовать иноязычную лексику. Как говаривал один из героев «Свадьбы» А. П. Чехова: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». И в результате появляются в речи такие перлы: эндаумент (благотворительность), хедхантер (кадровик), коллаборация (сотрудничество). Причем употребляют их эти «продвинутые» интеллектуалы, не зная точного значения и контекста употребления слов. Так, хедхантер буквально переводится как «охотник за головами». А слово коллаборация может вызывать у людей, знающих историю, негативную реакцию, т.к. коллаборационисты— (от франц. collaboration — сотрудничество) — лица, сотрудничавшие с оккупационными властями в странах, захваченных фашистской Германией в период 2-й мировой войны (особенно во Франции в 1940-1944 гг.). Вспоминается в этой связи пример, который приводил Д.Э.Розенталь в одном из своих учебников по стилистике. Женщина говорит о своем грудном ребенке: «Я кормлю его бюстом». Слово грудь ей кажется неприличным.

Известно, что на употребление иноязычных слов, особенно англицизмов, влияет и мода, и распространение в среде образованных людей двуязычия. Мы проанализировали телепередачи «Вечерний Ургант» с И. Ургантом и «Постскриптум» с А. Пушковым и отметили в них массу новых заимствований: 145 слов, из которых 124 — из английского языка, а остальные — из французского, японского, тайского и др. В передачах А. Пушкова мы записали 46 слов: аллонж, делькредере, флаер, флуер, саспенс, толлинг и др.; в передаче И. Урганта — 78: крези-квилт, тренчкок, лакер, индепендент-рок, дьюти-фри-шоп и др. Самое интересное, что многие из слов уже успели «втереться в доверие» носителей русского языка. Эти слова легко встраиваются в русские синтаксические конструкции: «В июне был объявлен лонг-лист, в октябре сформирован шорт-лист из пяти финалистов»; «Курикулум витэ есть резюме и это должен знать каждый образованный гражданин» (А. Пушков); «Да, любителям рока на заметку. Вы вообще смогли запомнить все это: арт-рок, бард-рок, глиттер-рок, глэм-рок, индипендент-рок … ух»; «Онлайн или оффлайн … человеку не из сети не понять»; «Ну я, например, кодер. Код пишу — значит кодер» (И. Ургант).

Печатные СМИ тоже пытаются не отстать от телевидения, однако незнакомые заимствованные слова проникают на страницы воронежских газет все же нечасто. А это значит, что журналисты щадят массового читателя. Мы укажем несколько примеров употребления новых заимствований: «Отдельно стоит рассказать о зрителях. Наравне с хипстерами на Олимпиаду приехали врачи, продавцы, программисты и даже пенсионеры со всех концов нашей страны; «Принт на платье, как правило, уводит его в какой-нибудь определенный стиль»; «Платье все в шифоне и пайетках» (МК, 25.02.14).

Конечно, хотелось бы, чтобы слова такого типа подавались на страницах газет с объяснением, как например, «И мэсседж (послание) в нем не линейный, а коллажный» (ВК, 18.02.14).

В одной из статей, посвященных Олимпиаде, мы обнаружили такую историю: «Когда Маша (авт. – из г. Павловска) с друзьями собрались фотографироваться на фоне олимпийских колец и достали российские флаги, к ним стали подходить иностранцы – японцы, корейцы, словаки, украинцы, все демонстрировали свои флаги, фанатские атрибуты, делали совместные фото. Атмосфера царила очень теплая и дружественная — люди рассказывали, как им нравится в России, как прекрасен Сочи. Языкового барьера не ощущалось, так как все говорили на английском» (МК, 21.02.14). Комментарии, как говорится, излишни.

Как пишет известный лингвист, профессор В.Г. Костомаров, иностранное слово оказывается привлекательным еще и потому, что «русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта»: CD– сидюшник, бизнес – бизневать, Майдан — майданутое сознание, майданные комиссары.

Какой из всего сказанного следует вывод? – Когда мы пытаемся оценить процесс заимствования русским языком иноязычных слов, нужно помнить, что это явление требует в разных случаях разной, дифференцированной оценки. Дело не столько в количестве иностранных слов, сколько в их качестве и в умении ими целесообразно пользоваться.

 

Доц. М. Я. Запрягаева,
доц. А. М. Шишлянникова,
факультет журналистики Воронежского госуниверситета

 

 

 

Похожее ...